【全國】 集團簡介 關(guān)注我們
幫學(xué)院 商標(biāo)分類表-2024尼斯分類 知識產(chǎn)權(quán)交易

快幫集團

首頁 > 知識干貨 > 【其他服務(wù)】已有“利群”商標(biāo),我想注冊,“前十利群”可以不?

【其他服務(wù)】已有“利群”商標(biāo),我想注冊,“前十利群”可以不?

2018-04-21
可以的。 ,一、無含義英文的審查標(biāo)準(zhǔn):兩個無含義的英文商標(biāo),首字母不同,一般判定為不近似商標(biāo)。1.首字母相同,其他字母變換順序三個不同字母組成的英文商標(biāo),首字母相同,其他字母變換順序,20%-30%審查員會判定為近似。如:”SOM“與“SMO”如果是四個字母,判定為近似的幾率會有所上升,大約有40%的審查員會判定為近似,如:“SOMI”與“SOIM”五個以上字母,這種類型的差別,一般會判定為近似商標(biāo)。2.變換一個字形相近的字母字形相近的字母有:C與G、O與Q、I與L等。三個字母的英文,只有一個字母不同,且字形相近,若發(fā)生在首字母,80%的審查員判定為不近似。若發(fā)生在后兩位字母,則視表現(xiàn)形式的近似度,有可能判定為近似商標(biāo)。如:“CTI”與“GTI”(一般會判定為不近似)“CTI”與“CTL”(前者第三字母為“i”的大寫)(一般判定為不近似)“cti”與“ctl“(后者第三字母為“L”的小寫)(一般判定為近似)由此可見,商標(biāo)的表現(xiàn)形式,對商標(biāo)審查結(jié)論的影響至關(guān)重要。3.增加一個字母三個字母組成的英文,若增加一個不同的字母,80%的審查員會判定為不近似。若增加一個重復(fù)的字母,80%的審查員會判定為近似。如:”SOM“與”SOMS“(一般判定為不近似)”SOM“與“SOOM”(一般判定為近似)四個及四個以上字母組成的無含義英文,若在末尾增加一個“S” 或者增加一個重復(fù)的字母,80%的審查員會判定為近似。英文字母越多,近似商標(biāo)所容納的不同字母越多,具體情況審查員會依據(jù)英文的整體差別,在標(biāo)準(zhǔn)范圍內(nèi)做出主觀判斷。舉例說明:“CAROLFLEX”與“CARPOFLEX”這個例子中,兩個商標(biāo)第四位、第五位字母都不相同,但因為字母較多,所以整體看上去無太大差別,所以這兩件商標(biāo)為近似商標(biāo)。二、有含義英文的審查標(biāo)準(zhǔn):英文審查首先要看它是否有含義,若有含義,要一并審查其中文翻譯。有多個含義的優(yōu)先審查其常用含義,同時審查其在翻譯中的第一含義。1.兩個都有含義的英文,中文含義不同,字母差別不大,或者中文含義相同,字母差別很大,審查員一般判定為不近似。如:“HORSE”(馬)與“HOUSE”(房子)(字母僅差一個,但是含義相差甚遠,一般判定為不近似商標(biāo))”Eagle“與“HAWK”(同譯為“鷹”)英文含義相同,字母差別巨大,讀音也不同,一般判定為不近似。這兩個商標(biāo)都譯為“鷹”,所以一般會與漢字的“鷹”、“鷹牌”判定為近似商標(biāo)。2.英文的復(fù)數(shù)、不同時態(tài)、不同詞性之間,判定為近似商標(biāo)。這個比較容易理解,不再舉例說明。3.英文的組合商標(biāo),其中一部分有含義,整體無含義,視為無含義的英文,無需翻譯。如: ”xpanda““pande”譯為“熊貓”,“xpanda”無含義,則不翻譯,近似判定標(biāo)準(zhǔn)參照無含義的英文審查標(biāo)準(zhǔn)。因為字體設(shè)計而使商標(biāo)整體發(fā)生變化,突出某一部分的情況除外。如:”Xpanda““x”大寫,把商標(biāo)分成了兩個部分,此時應(yīng)檢索中文“熊貓”、英文“xpande”“pande”,若“x”有設(shè)計,還需檢索字頭“x”。4.幾個有含義英文組合為一個英文單詞的審查標(biāo)準(zhǔn)幾個有含義的英文組合起來,交換順序,80%以上的審查員會判定為近似商標(biāo)。如:”HAWKWOLF“與”WOLFHAWK“(HAWK譯為“鷹”,WOLF譯為“狼)因為商標(biāo)局設(shè)定的英文檢索算法中,對空格沒有設(shè)定忽略不計,也就是說,英文檢索時,增減空格,檢索結(jié)果會有不同。所以在檢索此類型英文商標(biāo)時,應(yīng)增加空格多檢索一遍,以“hawkwolf”為例,應(yīng)檢索漢字“鷹狼”,英文“hawkwolf”、“hawk wolf”。如果幾個有含義的英文組合在一起之后的中文含義不是常用詞組,并且整體無明顯差別,一般會判定為近似商標(biāo)。如:“SUNMIGHT”與“SUNLIGHT”(前者譯為“太陽力量”;后者譯為“陽光”)雖然都有含義,但中文含義不是常用詞組,屬于生硬的拼湊,容易使消費者混淆,判定為近似商標(biāo)。而如果這兩個商標(biāo)稍作變化,增加一個空格,則變?yōu)榱藘蓚€詞組,60%的審查員會判定為不近似。即:“SUN MIGHT”與“SUN LIGHT”如果再做變化,使這兩個詞更像是兩個部分,那么判定結(jié)果為不近似的概率會上升至80%,如:”Sun Might“與“Sun Light”
創(chuàng)業(yè)資訊

推薦產(chǎn)品與服務(wù)

體系認證-1

京公網(wǎng)安備 11010802036823號

   

京ICP備16051929號

   

增值電信業(yè)務(wù)許可證編號:京B2-20190686

   

專利代理機構(gòu)代碼:16087

   

人力資源服務(wù)許可證編號:1101082019043

   

代理記賬許可證書編號:DLJZ11010820210015

0